7/ Pourquoi dites-vous et écrivez-vous « Pa Kua » au lieu de Ba Gua et « Tchi Kong » au lieu de Qi Gong ?
Lionel
Le chinois est une langue monosyllabique et à chaque syllabe signifiante correspond un graphisme, communément appelé « caractère » ou encore « idéogramme ». Les noms possèdent le plus souvent une ou deux syllabes.
Les premiers systèmes de transcription alphabétique du chinois furent réalisées par les Européens au moyen de l'alphabet latin. Ainsi il y eut la transcription Wade-Giles (anglo-saxonne), celle de l'Ecole Française d'Extrême Orient (E.F.E.O.), ou encore le système allemand Lessing.
Les chinois ont également élaboré et promulgué en 1958 leur système de transcription, le Pin-Yin, fondé sur l'alphabet latin, et a donc recours à ses 26 lettres, mais d'une manière particulière, qui n'est conforme ni à l'usage français ni à l'usage anglais (en particulier les lettres c, r, q, x ). L'association Internationale de Normalisation (ISO) l'a adopté en 1982 comme norme internationale de romanisation des caractères et pour la confection des dictionnaires. Le nombre de caractère est considérable.
Un dictionnaire officiel de 1986 recense 56000 idéogrammes. Un lettré peut en connaître 6000 alors que 3000 suffisent généralement pour la lecture du chinois moderne. Le Pin-Yin traduit tous ces idéogrammes en quelques centaines de mots environ, il y a donc forcément réduction de sens. Un terme Pin-Yin possède souvent différents sens, d'où de nombreuses confusions.
La phonétique d'un son varie en fonction de la langue. La romanisation Pin-Yin est plus proche d'une prononciation anglaise que d'une prononciation française, d'où la difficulté à prononcer correctement l'écriture Pin-Yin en français. Pour notre part, nous sommes familiarisé depuis de nombreuses années avec le système E.F.E.O. qui utilise les lettres de l'alphabet latin, de la façon habituelle au français, et donne ainsi une idée approximative de la prononciation des mots chinois. Il est plus proche de notre phonétique, et c'est la raison pour laquelle vous nous verrez l'utiliser fréquemment. Ce qui ne nous empêche pas d'employer le Pin-Yin à l'occasion.
Mais tout ceci ne change rien à la pratique et est bien secondaire, la circulation des souffles n'a pas besoin de traduction pour être ressentie.
F. Fournier