Réponse à la question de Lionel

Retourner aux questions

7/ Pourquoi dites-vous et écrivez-vous « Pa Kua » au lieu de Ba Gua et « Tchi Kong » au lieu de Qi Gong ?
Lionel

Le chinois est une langue monosyllabique et à chaque syllabe signifiante correspond un graphisme, communément appelé « caractère » ou encore « idéogramme ». Les noms possèdent le plus souvent une ou deux syllabes.

Les premiers systèmes de transcription alphabétique du chinois furent réalisées par les Européens au moyen de l'alphabet latin. Ainsi il y eut la transcription Wade-Giles (anglo-saxonne), celle de l'Ecole Française d'Extrême Orient (E.F.E.O.), ou encore le système allemand Lessing.

Les chinois ont également élaboré et promulgué en 1958 leur système de transcription, le Pin-Yin, fondé sur l'alphabet latin, et a donc recours à ses 26 lettres, mais d'une manière particulière, qui n'est conforme ni à l'usage français ni à l'usage anglais (en particulier les lettres c, r, q, x ). L'association Internationale de Normalisation (ISO) l'a adopté en 1982 comme norme internationale de romanisation des caractères et pour la confection des dictionnaires. Le nombre de caractère est considérable.

Un dictionnaire officiel de 1986 recense 56000 idéogrammes. Un lettré peut en connaître 6000 alors que 3000 suffisent généralement pour la lecture du chinois moderne. Le Pin-Yin traduit tous ces idéogrammes en quelques centaines de mots environ, il y a donc forcément réduction de sens. Un terme Pin-Yin possède souvent différents sens, d'où de nombreuses confusions.

La phonétique d'un son varie en fonction de la langue. La romanisation Pin-Yin est plus proche d'une prononciation anglaise que d'une prononciation française, d'où la difficulté à prononcer correctement l'écriture Pin-Yin en français. Pour notre part, nous sommes familiarisé depuis de nombreuses années avec le système E.F.E.O. qui utilise les lettres de l'alphabet latin, de la façon habituelle au français, et donne ainsi une idée approximative de la prononciation des mots chinois. Il est plus proche de notre phonétique, et c'est la raison pour laquelle vous nous verrez l'utiliser fréquemment. Ce qui ne nous empêche pas d'employer le Pin-Yin à l'occasion.

Mais tout ceci ne change rien à la pratique et est bien secondaire, la circulation des souffles n'a pas besoin de traduction pour être ressentie.

F. Fournier

<< Précédente
6/ Serge
Suivante >>
8/ Joëlle

Retourner aux questions

Nous Contacter


Derniers livres

Voir tous les livres

Commander des livres


Votre horoscope chinois
personnalisé

Horoscope chinois personnalisé - image


→ Mieux gérer sa vie
→ Mieux se connaître
→ Favoriser les combinaisons positives
→ Prévenir les perturbations

Un cadeau personnalisé très apprécié.
~ 50 pages au format 21 x 29,7.

Découvrez votre signe astrologique chinois.

Plus d'infos

Commander mon horoscope chinois


Ecole du Dragon Vert - Centre d'Etude et de Perfectionnement d'Arts Martiaux du Dragon Vert
Siège social : 1 Route de Vinça 66320 RIGARDA - Tel : (+33) 06 61 47 49 45 - @: contact@dragonvert.fr
Mentions légales - Politique des cookies > Voir le plan du site
Copyright © 2000 - 2024 - www.dragonvert.fr